《中國青年報》(2014年12月11日12版)
  國內最大的中文字幕發佈平臺射手網近日宣佈關停。同時,國內另一大影視字幕網站人人影視也對外宣稱,網站將清除無版權資源鏈接,暫時關閉。兩大國內知名字幕網站幾乎同一時間關閉的消息令外界頗感意外。藏在網絡視頻背後的字幕組也因此走到了前臺。
  對於字幕組,喜愛追國外劇的網友一定不會陌生。字幕組大多是由有海外生活經歷的人士組成,相互之間並不認識。他們精通外語,在工作和學習之餘,通過網絡聯繫、分工協作,將國外的影視作品翻譯成本國語言的字幕,上傳到網絡免費供網友下載。正是得益於字幕組的勞動,才使眾多外語不靈的普通人能夠毫無障礙地欣賞國外的影視作品。字幕組存在已有十餘年之久。據統計,目前國內大大小小的字幕組多達上百個。
  字幕組大多由民間自發組成,工作方式類似於“眾籌”,帶有明顯的“草根”特色。以海外周播劇為例,每當有新劇集上線,字幕組要在第一時間到國外網站上下載片源和英文字幕,然後進行分工聽譯、製作特效、校對字幕、壓制視頻、檢查全集,最後發佈成品。以翻譯一集45分鐘的劇為例,大概需要10個人共同參與,國內觀眾最快只要等上幾個小時便可下載到對應的中文字幕。字幕組的成員並不拿報酬,他們的動機僅僅是出於興趣和愛好。
  正是基於這一點,字幕組都會給自己貼上“非營利”的標簽。在網友看來,字幕組是互聯網分享精神的“最佳”詮釋者。然而,事實情況並非如此。隨著人員增加,一些字幕組在上了一定規模之後,成立了專門的字幕發佈網站。有的字幕組並不滿足於只是提供字幕下載,還搭建了自己的網絡視頻平臺,提供視頻資源下載。
  字幕組網站吸引了巨大的用戶流量,逐漸受到廣告商的青睞,通過播放廣告維持日常開銷。以人人影視為例,其前身為YYeTs字幕組,2004年由加拿大留學生創建,2006年擴大為獨立論壇。人人影視發展最為壯大的時期,同時連載70多部美劇,美劇翻譯數量累計超過130部。截至目前,人人影視官方微博的粉絲量接近140萬人。在人人影視被關閉之前,就已經因涉嫌版權問題被美國電影協會列入黑名單。
  事實上,如果拋開無版權視頻下載這個行為不談,即便是單純的字幕翻譯和下載也屬於侵權行為。專家表示,根據我國的《著作法》,不經過著作人允許,不能私自翻譯和傳播。從某種意義上說,字幕也屬於正版影視資源版權交易的一部分,而且它的效果和價值強烈依附於視頻作品本身,在網絡上,字幕網站有意無意地成為盜版經濟鏈中的一環。即使字幕組辯解是“非營利”或“僅供學習交流之用”也不能豁免。
  目前,國內視頻網站競爭激烈,紛紛花費重金引進正版海外電視劇。他們自然享有境外劇的翻譯權,民間字幕組靠打“時間差”的做法顯然損害了版權方的利益。
  在射手網和人人影視被關停之後,民間字幕組的發展也走到了十字路口。
  其實,只要字幕組和版權方攜起手來,就完全可以實現雙贏。例如,愛奇藝在獲得了韓劇《來自星星的你》翻譯版權後,就邀請了鳳凰天使字幕組承擔其中字幕的工作翻譯。讓民間字幕組“轉正”,既能避免版權的問題,又不至於造成民間資源浪費。這種合作模式或是民間字幕組未來的發展方向。
  推薦理由:
  國內互聯網在經過幾十年野蠻無序的發展後,當前已經進入了以質取勝的良性發展階段。換而言之,簡單的“拿來主義”、“人人為我,我為人人”的網絡理念,與當下強調“版權”、“獨創”意識的時代背道而馳,甚至可能導致侵權和違法犯罪。字幕組的境遇只是這些問題的一個縮影。這些昔日游走於法律灰色地帶的互聯網公司或組織宜多多思考下自己的未來,爭取早日“轉正”。
  (楊程)  (原標題:網絡視頻:民間字幕組的窮途與轉機)
arrow
arrow
    全站熱搜

    hhcmpwuetg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()